Слоган седьмой модели iPhone на кантонском диалекте китайского языка, которым пользуются в Гонконге, можно перевести как «это пенис», пишет rusbase.vc.
Речь идет о слогане «This is 7», который на русскоязычной версии сайта Apple переведен как «Это 7».
Издание Quartz обратило внимание на переводы этого слогана на китайский язык, а затем перевело их обратно на английский. Выяснилось, что в материковом Китае, например, эту фразу перевели как «7, здесь», на Тайване – «Действительно 7», а в Гонконге – «Это действительно iPhone 7».
По данным издания, «This is 7» (這是7) на китайском языке звучит как бессмыслица, поэтому локализаторы постарались изменить порядок слов или добавить другие слова, чтобы слоган обрел смысл.
Версия в Гонконге, однако, добавляет уже два лишних слова, и слоган теряет простоту оригинала. У этого может быть вполне обоснованная причина, отмечает Quartz. Дело в том, что жители материкового Китая и Тайваня используют в основном мандаринский диалект китайского языка, в то время как в Гонконге говорят на кантонском. Диалекты сильно разнятся вплоть до разного написания иероглифов.
На кантонском слово «семь» произносится как «чат» и на сленге означает «пенис», пишет Quartz. На этом же сленге данное слово используется как безобидная насмешка – к примеру, если кто-то попал в неловкую ситуацию, которая может показаться смешной, друг этого человека может сказать ему «Ты такой семь», отмечает издание.
«Без 3,5-миллиметрового разъема для наушников это действительно пенис», – приводит издание шутку одного из жителей Гонконга, оставленную в Facebook под постом о разных переводах слогана iPhone 7 на китайский язык.